E-TRANSLATOR WITH RULE BASED INDONESIA – MINANG DAN MINANG – INDONESIA
Abstract
Bahasa Minang sebagai salah satu bahasa daerah di Indonesia mulai terancam keberadaannya. Hal ini disebabkan oleh pengaruh bahasa Indonesia yang sudah menyebar jauh ke pelosok daerah di Sumatra Barat, yang dibawa oleh media audio visual seperti televisi dan radio. Berbagai usaha telah banyak dilakukan, salah satunya adalah pembuatan kamus untuk bahasa Minangkabau, namun kamus masih memiliki banyak keterbatasan, yaitu jika ingin mengetahui arti sebuah kata harus membaca satu persatu kata yang terdaftar, kata-kata yang terdapat dalam kamus juga dalam jumlah yang terbatas, padahal dalam bahasa Minang ternyata banyak memiliki kesamaan dengan bahasa Indonesia yang dapat dipolakan dengan aturan tertentu, sehingga kata- kata yang dapat dipolakan tidak harus didaftarkan dalam basis data. Tujuan dari penelitian ini adalah membangun aplikasi terjemahan kamus bahasa Indonesia – Minang dan sebaliknya yang dapat menterjemahkan kata dan kalimat menggunakan metode rule based berbasis web. Penelitian dimulai dengan mengumpulkan data berupa kosa kata bahasa Indonesia dan bahasa Minang, kemudian secara berturut-turut membuat algoritma rule based, membuat rancangan tampilan, membuat kamus, mengimplementasikan algoritma, dan langkah terakhir adalah melakukan pengujian dari aplikasi yang telah dibuat yaitu dengan Black Box Test dan Alpha Test. Penelitian yang dibuat menghasilkan sebuah aplikasi yang dapat menerjemahkan kata dan kalimat dari Bahasa Indonesia – Bahasa Minang serta bahasa Minang – Bahasa Indonesia. Hasil pengujian menunjukkan bahwa perangkat lunak terjemahan ini layak untuk diimplementasikan
Kata Kunci: kamus, terjemahan, rule based, bahasa Indonesia, bahasa Minang
References
Arman, Arry Akhmad, 2004, Teknologi Pemrosesan Bahasa Alami sebagai Teknologi Kunci untuk Meningkatkan Cara Interaksi antara Manusia dengan Mesin, http//:www.itb.ac.id.
Gorys Keraf, Dr, 1984, Tata Bahasa Indonesia, Flores:Nusa Indah.
Gouzali Saydam, Drs, 2004, Kamus Lengkap Bahasa Minang, Pusat Pengkajian Islam dan Minangkabau, Padang-Sumatra Barat.
Mulyanto, 2003, Perangkat Lunak Penterjemah Bahasa Indonesia-Inggris Menggunakan Pencocokan Tata Bahasa Bagi Pelajar Tingkat Dasar, Tugas Akhir-S1, Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta.
Mustikawati, Tri Atmi, 2004, Program Bantu Penerjemah Kata Bahasa Indonesia Ke Dalam Kata Bahasa Jawa, Skripsi-S1, Universitas Ahmad Dahlan, Yogyakarta.
Sutopo, Hadi Ariesto, 2002, Analisis dan Desain Berorientasi Objek, J&J Learning, Yogyakarta.
Suryadi, 2006, Menyelamatkan Kekayaan Bahasa Minangkabau: Tantangan Ahli Bahasa dan Pekamus, http://www.Ranah-Minang.com.
__________, 2006. Belajar Loghat/Bahasa Minangkabau.
http://www.sriandalas.multiply.com
__________, 2008. Bahasa Minangkabau. http://www.wikipedia.com
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with Jurnal Informatika (JIFO) agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.