Translation Strategies of Culture-Specific Terms in the Tourism Text “Wisata Kuliner di Kota Batikâ€
DOI:
https://doi.org/10.26555/adjes.v6i1.8676Keywords:
specific-culture words, translation strategies, messageAbstract
The study aims to analyze and describe the translation strategies of culture-specific-words in the Indonesian tourism text Wisata Kuliner di Kota Batik into English Culinary Tour in the City of Batik. It used a descriptive-qualitative. The data were the specific-culture words, terms, or expressions in the text Wisata Kuliner di Kota Batik and its translation text Culinary Tour in the City of Batik. The data sources comprised the document and informants. The document was the tourism text of the GARUDA magazine, published by indomultimedia, Augustus 1st, 2010. The informants were the experts in translation linguistics. The data collection used a content analysis, in-depth interview, and questionnaires. The data validity employed a technique of data or source triangulation and peer debriefing. The data analysis applied an interactive model: data reduction, data display, and conclusion/verification. The results of the study showed that the translation strategies of the culture-specific words, terms, or expressions were as follows: 1) translation by cultural substitution, 2) translation by loanword with explanation, 3) translation by adoption with explanation, and 4) translation by loanword.
Â
References
Anonim. (2010). The Magazine of Garuda Indonesia: Garuda. Jakarta: indomultimedia.
Arifin, Z. (2014). Translation Strategies Of Culture-Specific Terms in the Tourism Texts “Sepotong Ubud di Yogyakarta†and “Mengantarkan Pulang Sang Selisir.†Jurnal Bahasa Dan Sastra, 1(1), pp. 1–13.
Baker, M. (1995). In Other Words: a Course on Book Translation. London: Routledge.
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. New York: Longman.
Hidayat, N., & Sutopo, A. (2006). The Role of Interpreters in Developing an International Business of Rattan Industry. Jurnal Penelitian Humaniora, 7(2), pp. 152–166.
Hornby, A. S., & Crowther, J. (1974). Oxford Advanced Learner’s Dictionary Of Current English. London: Oxford University Press.
Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.
Nababan, M. R. (2004). Keterkaitan antara Latar Belakang Penerjemah dengan Proses Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan (Studi Kasus Penerjemah Profesional di Surakarta). Unpublished research paper. Surakarta: Postgraduate Program of Universitas Sebelas Maret.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm
Simatupang, M. (2000). Pengantar teori terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi.
Sutopo, A. & Hidayat, N. (2006). Peran Interpreter Dalam Usaha Ekspor Industri Rotan. Surakarta: UMS Press.
Soemarno, T. (2001). The Problems of Culture in Translation. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.
Soemarno, T. (2003). Menerjemahkan itu Sulit dan Rumit. Surakarta: Kongres Nasional Penerjemah.
Widyamartaya, A. (1989). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Yadnya, I.B. (2005). Implikasi Budaya dalam penerjemahan. Orasi Ilmiah dalam Pidato Pengukuhan Guru Besar. Bali: Universitas Udayana.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish in Ahmad Dahlan Journal of English Studies (ADJES) agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the Ahmad Dahlan Journal of English Studies (ADJES) right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share (copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the work for any purpose, even commercially with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in Ahmad Dahlan Journal of English Studies (ADJES).
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in Ahmad Dahlan Journal of English Studies (ADJES).
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).