Translation Strategies of Culture-Specific Terms in the Tourism Text “Wisata Kuliner di Kota Batikâ€

Zainal Arifin


The study aims to analyze and describe the translation strategies of culture-specific-words in the Indonesian tourism text Wisata Kuliner di Kota Batik into English Culinary Tour in the City of Batik. It used a descriptive-qualitative. The data were the specific-culture words, terms, or expressions in the text Wisata Kuliner di Kota Batik and its translation text Culinary Tour in the City of Batik. The data sources comprised the document and informants. The document was the tourism text of the GARUDA magazine, published by indomultimedia, Augustus 1st, 2010. The informants were the experts in translation linguistics. The data collection used a content analysis, in-depth interview, and questionnaires. The data validity employed a technique of data or source triangulation and peer debriefing. The data analysis applied an interactive model: data reduction, data display, and conclusion/verification. The results of the study showed that the translation strategies of the culture-specific words, terms, or expressions were as follows: 1) translation by cultural substitution, 2) translation by loanword with explanation, 3) translation by adoption with explanation, and 4) translation by loanword.



specific-culture words, translation strategies, message

Full Text:



Anonim. (2010). The Magazine of Garuda Indonesia: Garuda. Jakarta: indomultimedia.

Arifin, Z. (2014). Translation Strategies Of Culture-Specific Terms in the Tourism Texts “Sepotong Ubud di Yogyakarta†and “Mengantarkan Pulang Sang Selisir.†Jurnal Bahasa Dan Sastra, 1(1), pp. 1–13.

Baker, M. (1995). In Other Words: a Course on Book Translation. London: Routledge.

Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. New York: Longman.

Hidayat, N., & Sutopo, A. (2006). The Role of Interpreters in Developing an International Business of Rattan Industry. Jurnal Penelitian Humaniora, 7(2), pp. 152–166.

Hornby, A. S., & Crowther, J. (1974). Oxford Advanced Learner’s Dictionary Of Current English. London: Oxford University Press.

Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Nababan, M. R. (2004). Keterkaitan antara Latar Belakang Penerjemah dengan Proses Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan (Studi Kasus Penerjemah Profesional di Surakarta). Unpublished research paper. Surakarta: Postgraduate Program of Universitas Sebelas Maret.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved from

Simatupang, M. (2000). Pengantar teori terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi.

Sutopo, A. & Hidayat, N. (2006). Peran Interpreter Dalam Usaha Ekspor Industri Rotan. Surakarta: UMS Press.

Soemarno, T. (2001). The Problems of Culture in Translation. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.

Soemarno, T. (2003). Menerjemahkan itu Sulit dan Rumit. Surakarta: Kongres Nasional Penerjemah.

Widyamartaya, A. (1989). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Yadnya, I.B. (2005). Implikasi Budaya dalam penerjemahan. Orasi Ilmiah dalam Pidato Pengukuhan Guru Besar. Bali: Universitas Udayana.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2021 Zainal Arifin

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

ADJES (Ahmad Dahlan Journal of English Studies)

ISSN: 2356-5012, e-ISSN: 2477-2879

Published by Universitas Ahmad Dahlan


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


View ADJES Stats