Translation Types and Strategies Applied by Sari Kusuma in Translating Alexander McCall Smith’s The Girl Who Married a Lion into Gadis yang Menikahi Seekor Singa

Astry Fajria

Abstract


Translation deals with literary and non-literary texts. Translating literary texts involves not only the language but also the cultural aspect of the text. A compilation of short stories written by Alexander McCall Smith entitled The Girl Who Married a Lion and the translation by Sari Kusuma entitled Gadis yang Menikahi Seekor Singa is interesting to discuss because it contains many stories, including fairy tales and fables. Hence, the short stories are fully loaded with cultural aspect, which thereby affects the way the work is translated. Thus, this article is to reveal the translation types, structure, and strategies applied by the translator in translating the short stories.

Keywords: translation types, translation strategy, Alexander McCall


Keywords


Translation Studies

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.26555/adjes.v2i2.2983

Article Metrics

Abstract view : 105 times
PDF - 82 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2015 Universitas Ahmad Dahlan

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

ADJES (Ahmad Dahlan Journal of English Studies)

ISSN: 2356-5012, e-ISSN: 2477-2879

Published by Universitas Ahmad Dahlan

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

View ADJES Stats